TARJIMANING TURLARI VA ULARNING O’ZIGA XOS XUSUSIYATLARI
Keywords:
Kalit so‘zlar: so‘zma-so‘z tarjima, semantik tarjima (ma’no asosida), badiiy tarjima, texnik tarjima, og‘zaki tarjima, Key words: literal translation, semantic translation (based on meaning), literary translation, technical translation, oral translation, Ключевие слова: дословный перевод, смысловой перевод (основанный на значении), литературный перевод, технический перевод, устный переводAbstract
Annotatsiya: Ushbu maqolada tarjimaning asosiy turlari — so‘zma-so‘z, ma’noga asoslangan, adabiy, texnik va og‘zaki tarjima turlari batafsil tahlil qilinadi. Har bir turning o‘ziga xos xususiyatlari, afzallik va kamchiliklari, shuningdek, amaliy misollar yordamida tushuntiriladi. Maqola tarjimonlik faoliyatining murakkabligi va tarjima uslublarining mazmuniy jihatlari haqida chuqurroq tushuncha hosil qilishga qaratilgan. Tarjima jarayonida til va madaniyat o‘rtasidagi murakkab munosabatlar ham yoritiladi.
Annotiation: This article provides a detailed analysis of the main types of translation — literal, semantic (meaning-based), literary, technical, and oral translation. The unique characteristics, advantages, and disadvantages of each type are explained with practical examples. The article aims to give a deeper understanding of the complexity of translation work and the semantic aspects of translation styles. It also highlights the complex relationship between language and culture in the translation process.
Аннотация: В данной статье проводится подробный анализ основных видов перевода — дословного, смыслового (основанного на значении), литературного, технического и устного перевода. Уникальные особенности, преимущества и недостатки каждого вида объясняются с помощью практических примеров. Статья направлена на более глубокое понимание сложности переводческой деятельности и семантических аспектов стилей перевода. Также освещается сложное взаимодействие между языком и культурой в процессе перевода.