COMPARING HUMAN TRANSLATION AND MACHINE TRANSLATION: STRENGTHS AND LIMITATIONS
Keywords:
Key words: translation, machine translation, human factor, neural networks, context, accuracy, artificial intelligence, post-editing, cultural equivalence., Ключевые слова: перевод, машинный перевод, человеческий фактор, нейронные сети, контекст, точность, искусственный интеллект, постредактирование, культурная эквивалентность., Tayanch so‘zlar: tarjima, mashina tarjimasi, inson omili, neyron tarmoqlar, kontekst, aniqlik, sun’iy intellekt, post-tahrirlash, madaniy ekvivalentlikAbstract
ANNOTATION.This article examines the similarities and differences between human translation and machine translation, focusing on their strengths, weaknesses, and practical applications. It analyzes contextual understanding, accuracy, cultural adaptation, and technological capabilities. The study emphasizes the importance of combining human expertise with artificial intelligence to achieve high-quality translation results.
АННОТАЦИЯ.Статья рассматривает сходства и различия между человеческим и машинным переводом, анализирует их преимущества, недостатки и области применения. Раскрываются вопросы точности, понимания контекста, культурной адаптации и технологических возможностей. Подчеркивается важность сочетания профессиональных навыков переводчика и технологий искусственного интеллекта.
ANNOTATSIYA.Ushbu maqolada inson tarjimasi va mashina tarjimasi o‘rtasidagi o‘xshashliklar va farqlar, ularning kuchli hamda zaif jihatlari tahlil qilinadi. Kontekstni anglash, aniqlik, madaniy moslashuv va zamonaviy texnologiyalarning roliga alohida e’tibor qaratilgan. Sifatli tarjima yaratishda inson omili va sun’iy intellekt imkoniyatlarini uyg‘unlashtirish muhimligi ta’kidlanadi.