TRANSLATION OF INTERIOR MONOLOGUE AND RETROSPECTION UNITS IN ENGLISH AND UZBEK LITERARY TEXTS AND ISSUES OF EQUIVALENCE
Keywords:
Keywords: literary translation, interior monologue, retrospection, translation equivalence, transformation strategies, discursive features, psychological narrative, target language, source language, cultural adaptation, stylistic equivalence, translation losses.Abstract
Abstract: This article examines the representation of interior monologue and retrospection units in the translation of English and Uzbek literary works and equivalence problems from a comparative-typological perspective. Within the framework of the research, linguistic, stylistic, and cultural-pragmatic difficulties arising in the transfer of interior monologue and retrospective elements from one language to another are analyzed. The article demonstrates strategies for ensuring grammatical, lexical, and discursive equivalence in the translation process. It has been determined that due to differences in the structure, grammatical system, and cultural context of English and Uzbek languages, the translation of interior monologue and retrospection units requires a special approach. Based on examples from concrete literary works, an assessment is made of the various solutions applied by translators and their degree of success. The research results show that to ensure the equivalence of interior monologue and retrospection units in literary translation, transformational strategies, compensation methods, and creative use of target language capabilities are necessary.Downloads
Published
2026-01-22
Issue
Section
Articles