ПРАГМАТИКА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА В КОНТЕКСТЕ ФРАНЦУЗСКОГО ИСТОРИЧЕСКОГО РОМАНА ЭЖЕНА СЮ
Keywords:
Ключевые слова: Эжен Сю, художественный текст, прагматика, исторический роман, перевод, коммуникативная интенция, экспрессивность, культурная адаптация.Abstract
АННОТАЦИЯ: Статья посвящена анализу прагматических аспектов художественного текста и вопросам его адекватного перевода на основе произведений французского писателя Эжена Сю. Рассматриваются романы «Латрéомон» и «Жан Кавалье, или фанатики Севенн» как примеры исторического нарратива, в котором языковая организация текста служит не только репрезентацией эпохи, но и инструментом создания художественного смысла. Исследуются прагматические стратегии автора, включая экспрессивность, оценочность, коммуникативное намерение, а также их влияние на интерпретацию текста в процессе перевода. Отдельное внимание уделяется трудностям передачи культурно-специфических реалий, идиоматических выражений и историко-стилистических элементов, отражающих дух эпохи. Предлагается подход к переводу, ориентированный на сохранение прагматической целостности оригинала, с учётом культурной адаптации и жанровой специфики исторического романа.Downloads
Published
2025-04-14