FUNCTIONAL AND DESCRIPTIVE TRANSLATION STRATEGIES FOR DOMAIN-SPECIFIC TERMINOLOGY
Keywords:
Keywords: functional translation, descriptive strategy, domain-specific terms, Skopos theory, communicative translation, terminology, scientific equivalence, Kalit so‘zlar: funksional tarjima, tavsifiy strategiya, soha terminlari, Skopos nazariyasi, kommunikativ tarjima, terminologiya, ilmiy ekvivalentlik, Ключевые слова: функциональный перевод, описательная стратегия, терминология, теория Скопос, коммуникативный перевод, профессиональные термины, научная эквивалентностьAbstract
Annotation: This paper explores functional and descriptive translation strategies used in rendering domain-specific terminology across languages. Based on the theoretical frameworks of Skopos theory (Vermeer), functionalism (Nord), semantic and communicative translation (Newmark), and augmented by insights from terminology scholars (Sager, Cabré, and Picht & Draskau), the article analyzes how text function, cultural context, and communicative intent influence strategy choice. Through examples from medical, legal, and technical domains, it compares the effectiveness, clarity, and equivalence of different approaches.
Annotatsiya: Ushbu maqolada soha terminlarini tarjima qilishda qo‘llaniladigan funksional va tavsifiy strategiyalar tahlil qilinadi. Vermeerning Skopos nazariyasi, Nordning funksionalistik yondashuvi, Newmarkning semantik va kommunikativ tarjima qarashlari asosida tarjima strategiyasi tanloviga matn vazifasi, madaniy kontekst va kommunikativ niyat qanday ta’sir ko‘rsatishi muhokama qilinadi. Tibbiyot, huquq va texnika sohalaridan olingan misollar orqali strategiyalarning aniqlik, tushunarlilik va terminologik ekvivalentlik nuqtai nazaridan samaradorligi solishtirib ko‘riladi.
Аннотация: В статье рассматриваются функциональные и описательные стратегии перевода терминов в различных профессиональных областях. На основе теоретических моделей Скопос (Фермеер), функционализма (Норд), а также семантического и коммуникативного перевода (Ньюмарк), анализируется влияние текстовой функции, культурного контекста и коммуникативного намерения на выбор переводческой стратегии. На примерах из медицины, права и техники проводится сравнительный анализ эффективности, ясности и эквивалентности различных подходов.