МОРФОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ НАЗВАНИЙ АРХИТЕКТУРНЫХ ПАМЯТНИКОВ ХОРЕЗМА НА ПРИМЕРЕ УЗБЕКСКОГО, РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ
Keywords:
морфология, архитектурные памятники, Хорезм, узбекский язык, русский язык, английский язык, словообразование, перевод., morfologiya, arxitektura yodgorliklari, Xorazm, o'zbek tili, rus tili, ingliz tili, so'z shakllanishi, tarjima., morphology, architectural monuments, Khorezm, Uzbek language, Russian language, English language, word formation, translation.Abstract
В статье рассматриваются морфологические особенности названий архитектурных памятников Хорезма в узбекском, русском и английском языках. Проводится сопоставительный анализ структуры наименований, словообразовательных моделей и грамматических форм. Особое внимание уделяется механизмам морфологической адаптации при переводе с узбекского языка на русский и английский. Подчёркивается важность сохранения семантической и культурной значимости при передаче таких названий в межъязыковой коммуникации.
Maqolada Xorazm me'moriy yodgorliklari nomlarining o'zbek, rus va ingliz tillaridagi morfologik xususiyatlari muhokama qilinadi. Ismlar, so'z yasovchi modellar va grammatik shakllarning tuzilishini qiyosiy tahlil qilish amalga oshiriladi. O'zbek tilidan rus va ingliz tillariga tarjima qilishda morfologik moslashuv mexanizmlariga alohida e'tibor qaratilmoqda. Bunday nomlarni tillararo muloqotga o'tkazishda semantik va madaniy ahamiyatga ega bo'lish muhimligi ta'kidlangan.
The article explores the morphological features of the names of architectural monuments in Khorezm in Uzbek, Russian, and English. A comparative analysis of the structural patterns, word-formation models, and grammatical forms is carried out. Special attention is paid to the mechanisms of morphological adaptation in translation from Uzbek into Russian and English. The importance of preserving semantic and cultural significance in cross-linguistic communication is emphasized.