ДИАЛОГ КУЛЬТУР В ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ
Keywords:
интерпретация, преводчик, художественный перевод, диалог культур, культурные реалии, межкультурная коммуникация, языковая адаптация, образ мира.Abstract
Статья посвящена исследованию роли художественного перевода как важнейшего средства межкультурной коммуникации. Автор рассматривает перевод не только как процесс языкового преобразования, но как форму культурного взаимодействия, способствующую диалогу между различными традициями, ментальностями и эстетическими системами. В первом разделе анализируется специфика художественного текста и те сложности, с которыми сталкивается переводчик при передаче образной и эмоциональной структуры оригинала. Второй раздел посвящён культурным реалиям и национально-специфическим элементам, играющим ключевую роль в сохранении идентичности произведения при переводе. Третий раздел рассматривает фигуру переводчика как медиатора между культурами, подчеркивая его творческую и интерпретаторскую функцию. В заключении подчёркивается значимость перевода как инструмента культурного взаимопонимания и сближения народов, а также важность профессионализма, ответственности и культурной осведомлённости переводчика. Статья адресована специалистам в области перевода, филологии, а также всем, кто интересуется вопросами межкультурного диалога и литературной коммуникации.