ALEXANDER FEINBERG'S POETRY AND TRANSLATION STATUS
Ключевые слова:
Alexander Feinberg, translation, Uzbek literature, Russian literature, poetic translation, literary translation, literary heritage, translation style, literary connections, cultural bridge., Alexander Feinberg, translation, Uzbek literature, Russian literature, poetic translation, literary translation, literary heritage, translation style, literary connections, cultural bridge.Александр Файнберг, перевод, узбекская литература, русская литература, поэтический перевод, художественный перевод, литературное наследие, стиль перевода, литературные связи, культурный мост.Аннотация
This article analyzes the translation work of Alexander Feinberg and his contribution to literature. Feinberg is known not only as a poet, but also as a skilled translator, who translated works from different languages, creating a cultural bridge between Uzbek and Russian literature. The article examines the writers and poets he translated, the specific features of his translation style, and his artistic approach as a translator. The role and significance of Feinberg's translations in contemporary literary criticism is also analyzed.
Ushbu maqolada Aleksandr Faynbergning tarjimonlik faoliyati va uning adabiyotga qo‘shgan hissasi tahlil qilinadi. Faynberg nafaqat shoir, balki mohir tarjimon sifatida ham tanilgan bo‘lib, u turli tillardan asarlar tarjima qilib, o‘zbek va rus adabiyotlari o‘rtasida madaniy ko‘prik yaratgan. Maqolada uning tarjima qilgan adib va shoirlari, tarjima uslubining o‘ziga xos xususiyatlari hamda tarjimon sifatidagi badiiy yondashuvi ko‘rib chiqiladi. Shuningdek, Faynberg tarjimalarining bugungi adabiyotshunoslikdagi o‘rni va ahamiyati ham tahlil qilinadi.
В данной статье анализируется деятельность Александра Фейнберга как переводчика и его вклад в литературу. Файнберг известен не только как поэт, но и как искусный переводчик, переводивший произведения с разных языков и создавший культурный мост между узбекской и русской литературой. В статье рассматриваются писатели и поэты, которых он переводил, особенности его переводческого стиля, его художественный подход как переводчика. Также анализируется роль и значение переводов Фейнберга в современном литературоведении.