THE POETICS OF LONGING AND HOPELESS LOVE IN ALEXANDER FAYNBERG’S "MEETING"
Keywords:
Sevgi, sog‘inch, umidsizlik, kontrast, o‘tkinchi baxt., Любовь, тоска, безнадежность, контраст, мимолетное счастье., Love, longing, hopelessness, contrast, fleeting happiness.Abstract
Ushbu ilmiy maqolada Aleksandr Faynbergning Uchrashuv she’ri tahlil qilinadi. She’r muhabbat, o‘tkinchi baxt va umidsizlik mavzularini o‘zida mujassam etadi. She’rning ramziy tasvirlari, ohangi va tuzilishi chuqur o‘rganilib, Faynberg qanday qilib melancholik, ammo samimiy muhit yaratgani tahlil qilinadi. She’rda sevgi va ishonch borligi tasvirlansa-da, umidning yo‘qligi sezilarli. Bir lahzalik baxt va muqarrar g‘am orasidagi ziddiyat qarama-qarshi tasvirlar, takror va sezgirlik orqali kuchaytiriladi. Ushbu maqolada she’rning to‘liq tarjimasi keltirilgan bo‘lib, satrma-satr tahlil bilan chuqur ma’no ochib beriladi.
В данной исследовательской работе анализируется стихотворение Александра Файнберга Встреча (Uchrashuv), в котором воплощены темы любви, мимолетного счастья и отсутствия надежды. Исследование фокусируется на символических образах, тоне и структуре стихотворения, раскрывая, как Файнберг создает меланхоличную, но в то же время интимную атмосферу. Несмотря на присутствие любви и доверия, отсутствие надежды остается ощутимым. Контраст между мгновенным счастьем и неизбежной печалью усиливается через противопоставления, повторения и чувственные детали. В статье приводится полный перевод стихотворения и проводится его построчный анализ, раскрывающий более глубокие смыслы.
This research paper analyzes Alexander Faynberg’s poem Meeting (Uchrashuv), which encapsulates themes of love, fleeting happiness, and the absence of hope. Through a detailed exploration of its symbolic imagery, tone, and structural elements, this study examines how Faynberg crafts a melancholic yet intimate atmosphere. The poem portrays a moment of shared affection, where love and trust are present, yet hope remains elusive. The tension between momentary joy and inevitable despair is reinforced through its use of contrast, repetition, and sensory details. This paper includes the full translated version of the poem and provides a line-by-line analysis to uncover deeper meanings.