FEINBERG'S TRANSLATION METHOD: BALANCING ORIGINALITY AND NEW CONTEXT
Keywords:
Keywords : Alexander Feinberg, the art of translation, fidelity to the original, artistic thinking, cultural difference, literary heritage, poetic style.Abstract
Annotation: Alexander Feinberg left a great mark on Uzbek literature not only as a poet and writer, but also as a translator. This article analyzes his translation work, in particular, the methods of achieving a balance between fidelity to the original and adaptation to a new context. In Feinberg's translations, the principles of preserving the artistic and philosophical essence of the text, effective use of the expressive capabilities of the language, and harmonization of cultural differences are of particular importance. The role of his translations in today's literary process and the lessons they teach modern translators are also considered. The article aims to analyze the contribution of Feinberg's work to Uzbek and world literature.
References
1. Mamatsoliyeva, S. (2025). Translations and International Recognition of Aleksandr Faynberg’s Works. NovaInfo 147, pp. 170-171.
2. Mamatsoliyeva, S. (2025). Alexander Fainberg’s Role in Contemporary Uzbek Literature. NovaInfo 147, pp. 172-173.
3. Mamatsoliyeva, S. (2025). Eternal Themes in Literature: Love and Enlightenment in the Works of Aleksandr Faynberg. NovaInfo 147, pp. 168-169.
4. Mamatsoliyeva, S. (2025). Historical and Personal Influences on Alexander Fainberg’s Literary Inspiration. NovaInfo 147, pp. 301-302.
5. Mamatsoliyeva, S. (2025). Alexander Fainberg and His Contemporaries: A Literary Connection Analysis. NovaInfo 147, pp. 296-297.