NAZARIYA VA AMALIYOT: SHE’RIYAT TARJIMASIDA PUNKTUATSIYA
Keywords:
Kalit soʻzlar: she’riyat tarjimasi, punktuatsiya, tinish belgilari, nazariya, amaliyot, badiiy tarjima.Abstract
Kirish: She’riyat tarjimasi adabiyotshunoslikning eng nozik va murakkab sohalaridan biridir. Asarni bir tildan ikkinchi tilga oʻtkazishda nafaqat mazmun, balki uning badiiy jihatlari – ohang, ritm, obrazlar va, albatta, punktuatsiyaning ahamiyati ham juda katta. Punktuatsiya belgilari she’rning tuzilishiga, uning talaffuz va tushunish dinamikasiga ta’sir koʻrsatadi, shu bilan birga asl matnning ma’nosiy va estetik jihatlarini saqlab qolishda muhim rol oʻynaydi. Ushbu maqolada she’riy tarjimada punktuatsiyaning nazariy asoslari va amaliy misollar orqali uning ahamiyati tahlil qilinadi. Tarjimonlar qanday qilib asl matnning tinish belgilarini maqsadli tilga mos ravishda adaptatsiya qilishi, shu bilan birga she’rning poetik qadriyatlarini saqlab qolishi mumkinligi masalalari yoritiladi.
References
1. Dickinson, E. (1890). *"Hope is the thing with feathers"*. *Poems by Emily Dickinson*. Roberts Brothers.
2. Pushkin, A. S. (1829). *"Я вас любил: любовь ещё, быть может..."*. *Северные цветы*.
3. Baker, M. (2018). *In Other Words: A Coursebook on Translation* (3rd ed.). Routledge.
4. Newmark, P. (1988). *A Textbook of Translation*. Prentice Hall.
5. Lotman, Yu. M. (1977). *The Structure of the Artistic Text*. University of Michigan Press.
6. Hasanov, A. (2015). *Badiiy tarjima nazariyasi*. Yangi asr avlodi.
7. Qodirov, M. (2009). *She’riyat tarjimasida lingvistik muammolar*. Fan.
8. Jakobson, R. (1959). *"On Linguistic Aspects of Translation"*. In *On Translation*. Harvard University Press.
9. Venuti, L. (1995). *The Translator’s Invisibility: A History of Translation*. Routledge.
10. G‘ulomova, Sh. (2020). *Zamonaviy oʻzbek she’riyatida punktuatsiyaning ahamiyati*. Adabiyot va san’at.