ABDULHAMID CHO‘LPONNING “KECHA VA KUNDUZ” ASARINING INGLIZCHA TARJIMALARI: NOMLAR VA ULARNING LINGVOPRAGMATIK VA LINGVOKULTUROLOGIK TADQIQI

##article.authors##

  • Shohida Ismailova ##default.groups.name.author##

##semicolon##

Kalit so‘zlar: Tasviriy vositalar, tarjima, lingvopragmatika, lingvokulturologiya, madaniy kontekst, adabiy tahlil, o'zbek adabiyoti, qahramonlar.

##article.abstract##

Annotatsiya: Ushbu maqola Cho'lponning asarlaridagi nomlarni tahlil qilish va tarjima jarayonidagi ahamiyatini o'rganishga bag'ishlangan. Nomlar hamda tasviriy vositalar o'zbek madaniyati va an'analaridan kelib chiqib, asarning chuqur ma'nosini ochib beradi. Tarjima jarayonida esa, ma'noni saqlab qolish va madaniy kontekstga moslashtirish zarurligini ta'kidlaydi. Umuman olganda, maqola Cho'lpon asarlarini yanada chuqurroq anglashga yordam beruvchi ilmiy tahlil sifatida xizmat qiladi.

 

##submission.citations##

1. Cho’lpon “Kecha va Kunduz”, “Sharq” nashriyoti, Toshkent 2000-yil.

2. Chulpon “Night and day” novel Toshkent – 2014

3. "Tarjima nazariyasi" o'quv qo'llanma, I.G'afurov, O.Mo'minov, N.Qambarov

4. https://uz.m.wikipedia.org/wiki/Abdulhamid_Cho%CA%BBlpon

##submissions.published##

2025-02-21