INNOVATIVE APPROACHES TO TRANSLATION TEACHING IN HIGHER EDUCATION
Keywords:
Keywords: translation pedagogy, translator training, functionalist approach, competence-based learning, translation technologies, higher education, curriculum development, professional practice.Abstract
Abstract. In an increasingly globalized world, translation teaching has emerged as a critical component of language education and intercultural communication. This article explores contemporary methods and pedagogical innovations in translation teaching at the university level. It examines the integration of theoretical models with practical translation tasks, the role of technology, and the development of professional competencies among translation students. Drawing on both traditional frameworks and recent digital tools, the paper highlights effective strategies for fostering linguistic accuracy, cultural awareness, and subject-matter expertise. The study also identifies key challenges, such as assessment difficulties, student motivation, and the evolving demands of the translation industry, and proposes solutions for adapting translation pedagogy to meet current and future needs.
References
1. Bowker, L., & Pearson, J. (2002). Working with specialized language: A practical guide to using corpora. Routledge.
2. Braun, V., & Clarke, V. (2006). Using thematic analysis in psychology. Qualitative Research in Psychology, 3(2), 77–101. https://doi.org/10.1191/1478088706qp063oa
3. Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. Oxford University Press.
4. European Master’s in Translation (EMT). (2009). EMT competence framework. European Commission Directorate-General for Translation.
5. Göpferich, S. (2009). Towards a model of translation competence and its acquisition: The longitudinal study TransComp. Across Languages and Cultures, 10(2), 169–194.
6. Kelly, D. (2005). A handbook for translator trainers: A guide to reflective practice. St. Jerome Publishing.
7. Kiraly, D. (2000). A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice. St. Jerome Publishing.
8. O’Hagan, M. (2016). The Routledge handbook of translation and technology. Routledge.
9. Pym, A. (2009). Using process studies in translator training: Self-discovery through lousy experiments. The Interpreter and Translator Trainer, 3(1), 63–81.
10. Reiss, K. (1971). Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. Hueber.
11. Vermeer, H. J. (1989). Skopos and commission in translational action. In A. Chesterman (Ed.), Readings in Translation Theory (pp. 173–187). Oy Finn Lectura.
12. Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais: Méthode de traduction. Didier.