THE ROLE OF AUDIOVISUAL TRANSLATION IN ACCESSIBLE COMMUNICATION
Keywords:
subtitles, deaf persons, audiovisual translation, accessibility, media communication, SDH, hearing impairment, translation studiesAbstract
Accessibility in media communication has become an important topic in modern linguistics, translation studies, and media research. One of the most effective tools for improving accessibility for deaf and hard-of-hearing audiences is the use of subtitles. Subtitles allow individuals with hearing impairments to access audiovisual content such as films, television programs, news broadcasts, and educational materials. The present study examines the role of subtitles as a key communication tool for deaf persons and analyzes their linguistic, social, and technological significance. The article explores different types of subtitles, including intralingual subtitles, interlingual subtitles, and subtitles specifically designed for deaf and hard-of-hearing viewers (SDH). Special attention is given to the linguistic features of subtitles, their limitations, and the strategies used to ensure effective communication. The study also highlights the importance of audiovisual translation in promoting inclusive communication and equal access to information. The findings show that subtitles play a crucial role in integrating deaf individuals into modern information society by providing them with access to knowledge, entertainment, and social interaction