INGLIZ TILIDAGI SHE’RIY ASARLARNI TARJIMA QILISHNING LINGVISTIK XUSUSIYATLARI
Keywords:
Kalit so‘zlar: SHe’riy tarjima, lingvistik xususiyat, ekvivalentlik, ritm, qofiya, metafora, semantika, uslubiy moslashuv.Abstract
Annotatsiya: Ushbu maqolada ingliz tilidagi she’riy asarlarni boshqa tillarga tarjima qilish jarayonining lingvistik xususiyatlari ilmiy tahlil qilinadi. She’riy matnning fonetik, morfologik, sintaktik va semantik o‘ziga xosliklari, ritm va qofiya tizimi, metaforik ifodalar, uslubiy figuralar tarjimada qanday muammolar tug‘dirishi hamda ularni bartaraf etishning nazariy va amaliy yondashuvlari ko‘rib chiqiladi. Shuningdek, tarjimonning estetik mahorati va lingvistik kompetensiyasi asarning badiiy ruhini yetkazishdagi asosiy omil sifatida baholanadi.
References
1. Nida, E. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.
2. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
3. Holmes, J. (1988). Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
4. Shekspir, V. (2003). Sonnetlar (tarjima va sharhlar). Toshkent: Fan nashriyoti.
5. Karimov U. (2021). “She’riy tarjimaning nazariy asoslari.” Filologiya masalalari jurnali, №3.