ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА СОМАТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
Keywords:
Ключевые слова: соматические фразеологизмы, перевод, фразеология, эквивалентность, культурная адаптация, функциональный аналог, описательный перевод, форенизация.Abstract
Аннотация. В статье рассматриваются проблемы перевода узбекских соматических фразеологизмов на русский язык с учётом культурной образности и функциональной эквивалентности. Автор предлагает траекторию перевода — от семантического анализа до прагматической адаптации. Определены оптимальные стратегии: функциональный аналог, описательный перевод и ограниченная форенизация для достижения точности и культурной адекватности перевода.
References
1. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М. : Высшая школа, 1990. — 253 с.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. — М.: Международные отношения, 1975. — 239 с.
3. Телия В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М. : Языки русской культуры, 1996. — 288 с.
4. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. 2-е изд., перераб. — М.: Высшая школа; Дубна: Издательский центр «Феникс», 1996. — 381 с.
5. Раҳматуллаев Ш. Ўзбек тилининг изоҳли фразеологик луғати. — Т. : Ўқитувчи, 1978. — 408 с.
6. Nida E. A. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. — Leiden : E. J. Brill, 1964. — 331 p.