THE USE OF CAT TOOLS IN THE TRANSLATION OF SCIENTIFIC TERMS: PROSPECTS AND LIMITATIONS
Keywords:
Keywords: CAT tools, scientific terminology, SDL Trados, MemoQ, Wordfast, translation memory, terminology management, linguistic accuracyAbstract
Annotation: This article analyzes the prospects and limitations of Computer-Assisted Translation (CAT) tools in the field of scientific translation. Special attention is given to SDL Trados, MemoQ, and Wordfast, with comparisons of their terminology management capabilities, translation memory (TM), and quality assurance (QA) features. The paper explores both the technological advancements and the inherent linguistic challenges these tools present. Through practical examples, it reveals the ways CAT tools can support or hinder the accurate translation of scientific terms. The study concludes that effective integration of CAT tools must combine technical automation with expert human judgment to ensure contextual and terminological adequacy.
References
1. Bowker, L. (2002). Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. University of Ottawa Press. — p. 14
2. Gough, C. (2011). Trados Studio: Translating and Reviewing. SDL Trados Docs. — p. 61
3. Austermuehl, F. (2001). Electronic Tools for Translators. London: Routledge. — p. 90
4. O’Hagan, M. (2013). The Impact of Technology on Translation. In The Routledge Handbook of Translation Studies. — p. 41
5. Kenny, D. (2011). The Semiotics of CAT Tools. Target, 23(1). — p. 121
6. O’Brien, S. (2012). Translation as Human–Computer Interaction. Translation Spaces, 1(1). — p. 76
7. Volk, M. (2020). Context-Aware Translation of Scientific Texts. Meta: Translators' Journal, 65(2). — p. 143