ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГАСТРОНОМИЧЕСКИХ НОМИНАЦИЙ С АНГЛИЙСКОГО НА УЗБЕКСКИЙ ЯЗЫК
Keywords:
Калит сўзлар: Гастрономик номинациялар, таржима, семантика, прагматика, маданиятлараро мулокот, Keywords : gastronomic nominations, translation, intercultural communication, semantics, pragmaticsAbstract
Аннотация
Ушбу мақолада гастрономик номинацияларини инглиз тилидан ўзбек тилига таржима қилишнинг ўзига хос хусусиятлари кўриб чиқилади. Унда гастро-номларнинг семантик, прагматик ва маданий жиҳатлари таҳлил қилинади. Шунингдек, бевосита эквиваленти мавжуд бўлмаган миллий бирликларни таржима қилишда юзага келадиган муаммолар ва уларни ҳал этиш усуллари, жумладан транслитерация, тавсифий таржима ҳамда маданий мослаштириш стратегиялари ёритилади. Тадқиқотнинг долзарблиги маданиятлараро мулоқотнинг ривожланиши ва гастрономик лексикани тўғри таржима қилиш зарурати билан белгиланади.
Abstract
This article examines the specific features of translating gastronomic nominations from English into Uzbek. Particular attention is paid to the semantic, pragmatic, and cultural aspects of food-related terms. The study analyzes the challenges of rendering culture-specific units that lack direct equivalents and discusses key translation strategies such as transliteration, descriptive translation, and cultural adaptation. The relevance of the research is determined by the growing importance of intercultural communication and the need for accurate translation of gastronomic vocabulary.