«БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА И НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОЛОРИТ В ПЕРЕВОДЕ РАССКАЗА ГАФУРА ГУЛЯМА „ВОРИШКА“»

Авторы

  • Кан Виктория Вячеславовна Автор
  • Эгамова Н.Т Автор

Ключевые слова:

переводоведение, реалии, безэквивалентная лексика, художественный перевод, национальный колорит, узбекская литература, Гафур Гулям, «Воришка», стратегии перевода, межкультурная коммуникация.

Аннотация

Статья посвящена анализу перевода реалий в рассказе Гафура Гуляма «Воришка» с узбекского на русский язык. Рассматриваются основные теоретические аспекты перевода реалий и безэквивалентной лексики, а также способы их передачи в художественном тексте. Особое внимание уделяется различным стратегиям перевода, таким как транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный и приблизительный перевод, а также трансформационные методы. В статье анализируются примеры перевода узбекских реалий, учитывая их культурную значимость и влияние на восприятие текста читателями. Исследование показывает, что выбор метода передачи реалий зависит от контекста, аудитории и целей перевода, а сохранение национального колорита играет ключевую роль в адаптации произведения для русскоязычного читателя.

Биографии авторов

  • Кан Виктория Вячеславовна

    Студентка факультета романо-германских и славянских языков Андижанского государственного института иностранных языков

    k.viktoriya017@gmail.com

  • Эгамова Н.Т

    Преподаватель факультета романо-германских и славянских языков Андижанского государственного института иностранных языков

Опубликован

2025-07-02

Как цитировать

«БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА И НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОЛОРИТ В ПЕРЕВОДЕ РАССКАЗА ГАФУРА ГУЛЯМА „ВОРИШКА“». (2025). Modern Education and Development, 29(1), 310-317. https://scientific-jl.com/mod/article/view/23990