«БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА И НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОЛОРИТ В ПЕРЕВОДЕ РАССКАЗА ГАФУРА ГУЛЯМА „ВОРИШКА“»
##semicolon##
переводоведение, реалии, безэквивалентная лексика, художественный перевод, национальный колорит, узбекская литература, Гафур Гулям, «Воришка», стратегии перевода, межкультурная коммуникация.##article.abstract##
Статья посвящена анализу перевода реалий в рассказе Гафура Гуляма «Воришка» с узбекского на русский язык. Рассматриваются основные теоретические аспекты перевода реалий и безэквивалентной лексики, а также способы их передачи в художественном тексте. Особое внимание уделяется различным стратегиям перевода, таким как транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный и приблизительный перевод, а также трансформационные методы. В статье анализируются примеры перевода узбекских реалий, учитывая их культурную значимость и влияние на восприятие текста читателями. Исследование показывает, что выбор метода передачи реалий зависит от контекста, аудитории и целей перевода, а сохранение национального колорита играет ключевую роль в адаптации произведения для русскоязычного читателя.