GENDER BIAS IN TRANSLATION: CHALLENGES IN RENDERING GENDER-SPECIFIC TERMS
Keywords:
Keywords: gender bias, feminist translation, gender-specific terms, inclusive language, ideological shiftsAbstract
Annotation: This article explores the linguistic and ideological challenges related to gender bias in translation. It focuses on how gender-specific terms in source texts—such as occupational titles and pronoun structures—are rendered in the target language. The discussion draws upon feminist translation theories and provides examples from English-to-Uzbek translations, where grammatical gender is absent, yet socio-cultural gender roles remain influential. The article also examines the potential distortions or erasures that can occur when gender-neutral or gender-specific meanings are not adequately preserved in translation.
References
1. Simon, S. (1996). Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. Routledge. — p. 12
2. von Flotow, L. (1997). Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism’. Routledge. — p. 21
3. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall. — p. 83
4. Godard, B. (1990). “Theorizing Feminist Discourse/Translation,” TTR, 3(2). — p. 39
5. Chamberlain, L. (1988). “Gender and the Metaphorics of Translation,” Signs, 13(3). — p. 457
6. Baker, M. (2006). Translation and Conflict: A Narrative Account. Routledge. — p. 65