GENDER BIAS IN TRANSLATION: CHALLENGES IN RENDERING GENDER-SPECIFIC TERMS

##article.authors##

  • G‘afurova Nazokat Bakhriddin’s daughter ##default.groups.name.author##

##semicolon##

Keywords: gender bias, feminist translation, gender-specific terms, inclusive language, ideological shifts

##article.abstract##

Annotation: This article explores the linguistic and ideological challenges related to gender bias in translation. It focuses on how gender-specific terms in source texts—such as occupational titles and pronoun structures—are rendered in the target language. The discussion draws upon feminist translation theories and provides examples from English-to-Uzbek translations, where grammatical gender is absent, yet socio-cultural gender roles remain influential. The article also examines the potential distortions or erasures that can occur when gender-neutral or gender-specific meanings are not adequately preserved in translation.

##submission.citations##

1. Simon, S. (1996). Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. Routledge. — p. 12

2. von Flotow, L. (1997). Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism’. Routledge. — p. 21

3. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall. — p. 83

4. Godard, B. (1990). “Theorizing Feminist Discourse/Translation,” TTR, 3(2). — p. 39

5. Chamberlain, L. (1988). “Gender and the Metaphorics of Translation,” Signs, 13(3). — p. 457

6. Baker, M. (2006). Translation and Conflict: A Narrative Account. Routledge. — p. 65

##submissions.published##

2025-07-12