ABDULLA QODIRIYNING “MEHROBDAN CHAYON” ASARINING INGLIZCHA TARJIMASIDA OT SO’Z TURKUMINING QANDAY TARJIMA QILINGANLIGI TO’G’RISIDA

Authors

  • Abdullayeva Mohinur Author

Keywords:

Kalit so’zlar: transliteratsiya, transkripsiya, ekvivalent, omission, footnote.

Abstract

Annotatsiya. Ushbu maqola Abdulla Qodiriyning Mehrobdan chayon asarining inglizcha tarjimasidagi ot so’z turkumiga bog’liq so’zlarning qay darajada to’g’ri va ta’sirli tarjima qilinganini yoki ekvivalenti topilganini o’rganishga bag’ishlangan. Tarjima jarayonida so’zni to’g’ri tanlash asarni xuddi o’zini asl nusxasidek qilib yetkazishga yordam beradi va o’quvchining qiziqishini yanada oshiradi.

References

1. Abdulla Qodiriy “Mehrobdan chayon” asari

2. The Scorpion from the Altar: Novel.Translators: I.M. Tukhtasinov, U.R. Yoldoshev, A.A. Khamidov.

3. https://uz.wikipedia.org/wiki

4. https://fledu.uz/language/uz/the-scorpion-from-the-altar-yoxud-mehrobdan-chayon-romani-ingliz-tiliga-qanday-o%CA%BBgirildi-tarjimon-bilan-suhbat/

Published

2025-03-02

How to Cite

Abdullayeva Mohinur. (2025). ABDULLA QODIRIYNING “MEHROBDAN CHAYON” ASARINING INGLIZCHA TARJIMASIDA OT SO’Z TURKUMINING QANDAY TARJIMA QILINGANLIGI TO’G’RISIDA. JOURNAL OF NEW CENTURY INNOVATIONS, 72(1), 46-49. https://scientific-jl.com/new/article/view/3854