ABDULLA QODIRIYNING “MEHROBDAN CHAYON” ASARINING INGLIZCHA TARJIMASIDA OT SO’Z TURKUMINING QANDAY TARJIMA QILINGANLIGI TO’G’RISIDA

Авторы

  • Abdullayeva Mohinur Автор

Ключевые слова:

Kalit so’zlar: transliteratsiya, transkripsiya, ekvivalent, omission, footnote.

Аннотация

Annotatsiya. Ushbu maqola Abdulla Qodiriyning Mehrobdan chayon asarining inglizcha tarjimasidagi ot so’z turkumiga bog’liq so’zlarning qay darajada to’g’ri va ta’sirli tarjima qilinganini yoki ekvivalenti topilganini o’rganishga bag’ishlangan. Tarjima jarayonida so’zni to’g’ri tanlash asarni xuddi o’zini asl nusxasidek qilib yetkazishga yordam beradi va o’quvchining qiziqishini yanada oshiradi.

Библиографические ссылки

1. Abdulla Qodiriy “Mehrobdan chayon” asari

2. The Scorpion from the Altar: Novel.Translators: I.M. Tukhtasinov, U.R. Yoldoshev, A.A. Khamidov.

3. https://uz.wikipedia.org/wiki

4. https://fledu.uz/language/uz/the-scorpion-from-the-altar-yoxud-mehrobdan-chayon-romani-ingliz-tiliga-qanday-o%CA%BBgirildi-tarjimon-bilan-suhbat/

Опубликован

2025-03-02

Как цитировать

Abdullayeva Mohinur. (2025). ABDULLA QODIRIYNING “MEHROBDAN CHAYON” ASARINING INGLIZCHA TARJIMASIDA OT SO’Z TURKUMINING QANDAY TARJIMA QILINGANLIGI TO’G’RISIDA. JOURNAL OF NEW CENTURY INNOVATIONS, 72(1), 46-49. https://scientific-jl.com/new/article/view/3854