БУКВАЛИЗМЫ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

##article.authors##

  • Кан Виктория Вячеславовна ##default.groups.name.author##
  • Эгамова Н.Т. ##default.groups.name.author##

##semicolon##

Ключевые слова: перевод, буквализм, эквивалентность, трансформация, фразеологизмы, стилистика, Комиссаров, Фёдоров, Бархударов, Найда, Ньюмарк.

##article.abstract##

Аннотация: Статья посвящена явлению буквализма в переводе — дословной передаче текста, нарушающей нормы и стилистику языка перевода. Рассматриваются основные типы буквализмов: лексический, грамматический, фразеологический, стилистический и прагматический. Приводятся примеры ошибок, возникающих при буквальном подходе. Освещаются взгляды отечественных и зарубежных учёных (В.Н. Комиссаров, А.В. Фёдоров, Л.С. Бархударов, Юджин Найда, Питер Ньюмарк) на перевод и эквивалентность. Подчёркивается важность осознанного и творческого подхода к переводу.

##submission.citations##

1. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учебник. — М.: ЭТС, 2001.

2. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. — СПб.: Изд-во СПбГУ, 2002.

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). — М.: Международные отношения, 1975.

4. Nida E.A. Toward a Science of Translating. — Leiden: E.J. Brill,

5. Newmark P. A Textbook of Translation. — London: Prentice Hall.

##submissions.published##

2025-07-02