О ПЕРЕВОДЕ РУССКИХ ПОСЛОВИЦ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК.
Keywords:
пословица, значение, смысл, эквивалент, перевод, соответствие, отличие, национальная окраска, калькирование, антонимичные и синонимичные ряды.Abstract
В статье рассматриваются проблемы перевода пословиц с русского языка на английский и соответственно пути их решения, исходя из анализа конкретного материала. Представляется классификация русских пословиц с точки зрения соответствия английскому эквиваленту. При отборе пословиц учтены их воспитательное и познавательное значение. Приведенные
переводы отнюдь не являются единственно возможными, а наоборот, предполагают наличие других вариантов.
References
1. Ю .Катцер, А. Кунер «Письменный перевод с русского языка на английский».
Под редакцией Л.С. Бархударова. Издательство «Высшая школа». М- 1964. – 104
с., 107 с., 108 с.
2. Дубровин, М.И. Английские и русские пословицы и поговорки. М.:
Просвещение, 1993. – С. 352.
3. Жуков, В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. Москва, 1966.4. Андросова О.Е., Брыкина С.В. Культурные ценности в английских и русских
пословицах и поговорках. // Под редакцией С.С. Пашковской, Т.А. Румянцевой,
Г.В. Вишневской, 2014. – 11-13 с.
5. Кузьмин, С. С., Н. Л. Шадрин. Русско-английский словарь пословиц и
поговорок. Москва, 1989.
6. Даль В. И. Пословицы русского народа. — М.: Издательство Эксмо, Изд-во
ННН, 2003.
7.
К вопросу о происхождении английских пословиц и поговорок –
http://www.alba-translating.ru/ru/articles/2013/710-zimovets-matveeva.html
8. Смирницкий А.А. Русско- английский словарь. М-1958.
9. Уолш, И. А., В. П. Берков. Русско-английский словарь крылатых слов. Москва,
1984.
10. Григорьева А. И. «1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и
устойчивых словосочетаний» – Москва, «АСТ»; Санкт-Петербург, «Сова»;
Владимир, «ВКТ», 2009. – 260.