TARJIMA FANINING ASOSIY TUSHUNCHA VA ATAMALARI AMALDA

##article.authors##

  • Mahkamboyeva Saida ##default.groups.name.author##
  • Qodirova Nargizaxon ##default.groups.name.author##

##semicolon##

tarjima, ekvivalentlik, ko‘pma’nolilik, realiya, frazeologizm, madaniy tafovutlar, tarjima usullari, so‘zma-so‘z tarjima, mazmunli tarjima, adaptatsiya, tarjima fanining asosiy tushunchalari, lingvistik va madaniy aloqalar, tarjima jarayoni

##article.abstract##

Mazkur maqolada tarjima fanining asosiy tushunchalari va atamalari, tarjima jarayonining mohiyati va uning amaliy qo‘llanilishi haqida so‘z boradi. Tarjima, nafaqat so‘zlarni boshqa tilda ifodalash, balki madaniy, ijtimoiy va tarixiy kontekstlarni hisobga olishni talab qiladigan murakkab faoliyatdir. Maqolada tarjimaning ekvivalentlik, ko‘pma’nolilik, frazeologizmlar, madaniy realiya va boshqa 
asosiy tushunchalari tahlil qilinadi. Shuningdek, tarjima usullari, jumladan, so‘zmaso‘z tarjima, mazmunli tarjima va adaptatsiya usullari haqida ham ma’lumot berilgan. Tarjima fani tilshunoslik va madaniyatshunoslikning rivojlanishiga xizmat qiluvchi, 
ilmiy va amaliy jihatlarni o‘z ichiga olgan fan sifatida taqdim etilgan. 

##submission.citations##

1. Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.

2. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

3. Nida, E. A. (2001). Language and Culture: A Linguistic Introduction to Translation.

Multilingual Matters.

4. Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press.

5. Venuti, L. (2008). The Translator's Invisibility: A History of Translation. Routledge.

6. House, J. (2015). Translation as Communication across Languages and Cultures.

Routledge.

7. Jensen, A. (2013). Translation and Identity. Routledge.

##submissions.published##

2025-05-01