MEANING ANALAYSIS AND DYNAMIC EQUIVALANCE
Keywords:
Semantics Pragmatics Literal vs. figurative meaning Connotation / Denotation Contextual interpretation Cultural nuanceAbstract
Dynamic equivalence, as a translation principle, aims to recreate the impact of the source text on the target audience. Meaning analysis serves as the foundation for achieving this equivalence. By meticulously examining the source text's semantic and
pragmatic aspects, translators gain a deep understanding of its intended meaning. This understanding empowers them to make informed choices in the target language, ensuring that the translated text conveys the original message accurately and
effectively while respecting cultural nuances and achieving naturalness of expression.
References
⦁ Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to
principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: E.J. Brill.
⦁ Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation.
Leiden: E.J. Brill.
⦁ Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications
(4th ed.). Routledge.
⦁ Venuti, L. (Ed.). (2000). The translation studies reader. Routledge.
This information should provide a comprehensive overview of meaning analysis
and dynamic equivalence. Let me know if you have any other questions.