ARTIFICIAL INTELLIGENCE REPLACES HUMAN TRANSLATORS
Keywords:
artificial intelligence, translation, translator, ChatGPT, intercultural communication, post-editing, contextual thinking.Abstract
This paper explores the growing influence of artificial intelligence (AI) technologies, particularly ChatGPT, DeepL, and similar systems, in the field of translation. With AI transforming traditional translation processes, a critical question arises: can AI replace human translators? The article examines the distinctions between human and machine translation, potential for collaboration, and the inherent limitations of AI systems. The author emphasizes the importance of human cognition, cultural sensitivity, and contextual awareness in translation, ultimately arguing for a future where AI serves as an aid rather than a substitute for human translators.
References
1. Bahdanau, D., Cho, K., & Bengio, Y. (2014). Neural Machine Translation by Jointly
Learning to Align and Translate. arXiv preprint.
This seminal paper introduced attention-based neural machine translation,
revolutionizing how machines handle context in translation tasks. It lays the technical
foundation for AI systems like ChatGPT and DeepL, and is crucial for understanding
the architecture behind modern machine translation.
2. García, I., & Peña, M. I. (2020). Post-Editing of Machine Translation: Processes
and Applications. Springer.
This work focuses on the practical and theoretical aspects of post-editing in
contemporary translation workflows. It offers a thorough examination of how post
editing affects translator efficiency, quality assurance, and professional training,
highlighting the growing necessity of this skill in the age of AI-assisted translation.
3. Kenny, D. (2022). Machine Translation and the Translator. Routledge.
This book examines the influence of machine translation on the role of professional
translators, analyzing how AI has reshaped the dynamics of human-machine
interaction in the translation industry. It provides valuable insights into the ethical
issues and best practices surrounding post-editing, making it a key resource for
understanding the translator’s evolving responsibilities.
4. McCarthy, J., Minsky, M., Rochester, N., & Shannon, C. E. (1955). A Proposal for
the Dartmouth Summer Research Project on Artificial Intelligence. This historic proposal formally introduced the concept of artificial intelligence. Though
written in 1955, it remains relevant for understanding the original vision and long-term
ambitions of AI, including its applications in language and translation technologies.
5. Pym, A. (2014). Exploring Translation Theories. Routledge.
A comprehensive guide to major translation theories, this book addresses key human
elements in translation—such as sociocultural, cognitive, and ethical dimensions—that
AI cannot replicate. It offers critical comparisons between traditional human
translation practices and emerging machine-based approaches.