TARIXIY ASARLARNI TARJIMA QILISH MUAMMOLARI: USLUB, OBRAZLILIK VA MILLIY KOLORIT
Keywords:
tarixiy asar, tarjima nazariyasi, madaniyatlararo kommunikatsiya, ekvivalentlik, stilizatsiya, milliy kolorit, pragmatik adaptatsiya.Abstract
Mazkur maqolada tarixiy asarlarning tarjimasi murakkab va ko‘p qirrali lingvistik hamda madaniy jarayon sifatida tahlil qilinadi. Tarjimada muallif uslubining saqlanishi, obrazlilik vositalarining adekvat talqini va milliy koloritning tabiiy uzatilishi kabi jihatlar alohida urg‘uga ega. Muallif tarjima jarayonining madaniyatlararo kommunikatsiyadagi o‘rni, tarjimonning dunyoqarashi va individual yondashuvlari, shuningdek, pragmatik adaptatsiya zarurati haqida batafsil to‘xtaladi. Maqolada Yujin Nayda, Roman Jakobson kabi tarjima nazariyotchilari fikrlariga tayanilgan holda ekvivalentlik, stilizatsiya va zamonaviylashtirish kabi tarjima strategiyalari muhokama qilinadi. Abdurauf Fitrat va G‘afur G‘ulom singari o‘zbek tarjimnlarining faoliyati misolida milliy ruhni saqlagan holda muvaffaqiyatli tarjima namunalariga e’tibor qaratiladi. Shuningdek, tarixiy matnlarni tarjima qilishda
lingvistik, madaniy va tarixiy bilimlarning uyg‘unligi zarurligi ta’kidlanadi. Maqola tarixiy asar tarjimasini samarali amalga oshirish uchun kompleks yondashuvning muhimligini asoslab beradi.
References
[1] N.M.O’rmonova. Tarjimada tarixiy-arxaik leksikani aks ettirish prinsiplari va
tarjima aniqligi (o’zbek klassik adabiyotidan fransuz tiliga qilingan tarjimalar tahlili
asosida), Fil.fan.nomzodi dissertatsiyasi, Toshkent, 2008
[2]
Ю.Е.Комлева. Проблемы и методы исторического перевода.
ИСТОРИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД. 2008. Стр, 202
[3]
Jakobson, Roman. Language
in
Literature. Великобритания: Belknap
Press, 1987.p 428
[4] Nida E. Towards a science of translating. Special reference to principles and
procedures involved in Bible translating. Leiden, 1964
[5]
Ю.Е.Комлева. Проблемы и методы исторического перевода.
ИСТОРИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД. 2008.