TARJIMA NAZARIYASI ARTUR KONAN DOYLNING DETEKTIV ASARLARI TALQINIDA
Keywords:
tarjimon, tilshunos, ekvivalensiya, interpritatsiya, Sherlock Holms seriyasi, kontekst, adekvat tarjima, amaliy yondashuv, nazariy yondashuv, inglizcha iboralar, jargonlar.Abstract
Ushbu ilmiy ishda Artur Konan Doylning detektiv asarlari, xususan, Sherlok Xolms haqidagi hikoyalar tarjimasi tarjima nazariyasi nuqtai nazaridan tahlil qilinadi. Asarda tarjima jarayonida detektiv asarlar uchun xos bo‘lgan uslubiy xususiyatlar, janr talablariga mos ravishda asliyatga sodiqlik, badiiy obrazlarning yaratilishi va til o‘ziga xosliklarini saqlash masalalari ko‘rib chiqiladi. Asar mazmunini
o‘zgartirmasdan detektiv janr atmosferasini yetkazish bo‘yicha tarjimonlarning yondashuvlari baholanadi. Ishning ilmiy yangiligi detektiv asarlarni tarjima qilishning o‘ziga xos murakkab jihatlarini yoritishda namoyon bo‘ladi. Natijalar tarjimonlar va
adabiyotshunoslar uchun amaliy tavsiyalarni taqdim etib, tarjima jarayonining nazariy va amaliy jihatlarini yanada chuqurroq tushunishga yordam beradi.
References
1.G’ofurov I. Tarjima nazariyasi. -Toshkent: Tafakkur bo’stoni, 2012.-44b
2. Sir Arthur Konan Doyle. The Adventure of Sherlock Holmes. The Engineer’s Tumb
Toshkent 2017.-51b
3 . Dilbar Toyliyeva .Sherlock Holmesning sarguzashtlari.-Toshkent 2017.-106b
4. Arthur Konan Doyle. The man with the Twisted Lip. The adventure of Sherlock
Holmes. Toshkent-2017 25-b5.
Dyne
S.
S.
Detektiv
yozishning
20
qoidasi -:
http://
scriptmaking.ru/library/189/42308/one-dine-ss-twenty-rules-for-writing
detectivenovels.html
6. Mirzayeva, D. (2019). THE CONCEPT OF" FRIENDSHIP" IN UZBEK AND
ENGLISH LINGUISTIC CULTURE. Мировая наука, (11), 29-32. 10.
7. . Mirzaeva, D. I. (2020). THE ROLE OF PAREMIOLOGY IN THE LANGUAGE
SYSTEM. Scientific Bulletin of Namangan State University, 2(6), 245-251