EMOTSIONAL YUKLAMA BERUVCHI EPITETLARNI TARJIMA QILISHDAGI MUAMMOLAR VA YECHIMLAR
Ключевые слова:
epitet, emotsional yuklama, tarjima, lingvomadaniyat, konnotatsiya, semantik yo‘qotish.Аннотация
Ushbu maqolada epitetlarning emotsional yuklamasi va ularni
ingliz tilidan o‘zbek tiliga tarjima qilishdagi asosiy lingvomadaniy va semantik
muammolar tahlil qilinadi. Maqolada adabiy matnlarda emotsional rang-baranglikni
yaratishda epitetlarning tutgan o‘rni, ularning tarjimada yo‘qolishi yoki o‘zgarishi
holatlari ko‘rib chiqiladi. Shuningdek, tarjimada literal yondashuvdan voz kechib,
kontekstual va madaniy moslikka asoslangan yechimlar taklif etiladi. Tadqiqot,
ayniqsa, genderga oid epitetlar, madaniy stereotiplar va konnotativ ma’nolarning
ko‘chirilishiga alohida e’tibor qaratadi.
Библиографические ссылки
1.
Routledge.
2.
Baker, M. (2011). In other words: A coursebook on translation (2nd ed.).
Crystal, D. (2010). The Cambridge encyclopedia of language (3rd ed.).
Cambridge University Press.
3.
Ghazal, A. (2008). Translating stylistic devices: Problems and solutions.
Journal of Translation Studies, 10(1), 45–60.
4.
Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. Longman.
5.
6.
7.
8.
Holmes, J. (2001). An introduction to sociolinguistics (2nd ed.). Longman.
Lakoff, R. (1975). Language and woman’s place. Harper & Row.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference
to principles and procedures involved in Bible translating. Brill.
9.
Qodiriy, A. (1926). O‘tkan kunlar. Toshkent: G‘afur G‘ulom NMIU.
10.
Sadiqova, G. (2017). Gender linguistics in Uzbek language. Filologiya
fanlari jurnali, 3(2), 57–62.
11.
Savitskaya, N. A. (2012). Stilistika i perevod [Stylistics and translation].
Minsk: BGU.
12.
Vinogradov, V. S. (2006). Vvedenie v perevodovedenie [Introduction to
translation studies]. Moskva: Akademiya.