TIL TARJIMANING KALITI
##semicolon##
Tarjima nazariyasi, madaniy moslashuv, tarjimon mas’uliyati, texnologik vositalar, semantik uzviylik.##article.abstract##
O‘zbekcha: Tarjima bu ikki til orasidagi muloqot ko‘prigi bo‘lib, u faqatgina so‘zlarni emas, balki madaniyat, ruh, ohang va mazmunni ham o‘tkazadi. Mazkur maqolada tarjimaning nazariy asoslari, tarjimonning madaniy va axloqiy roli, tarjimaning uslubiy xususiyatlari, shuningdek, zamonaviy texnologiyalar yordamida tarjima samaradorligini oshirish masalalari yoritiladi. Tarjima san’atiga yangicha
yondashuvlar va amaliy tavsiyalar ham berilgan.
##submission.citations##
1. Nida, E. A. (2001). Language and Culture: A Social Linguistic Approach. Oxford
University Press.
2. Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.
3. Venuti, L. (2008). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.
4. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
5. Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An Advanced Resource Book.
Routledge.
6. Schäffner, C. (2004). Translation and the Globalization of Culture. John Benjamins.
7. Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications.
Routledge.
8. Chesterman, A. (2000). Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation
Theory. John Benjamins.
9. Snell-Hornby, M. (1995). Translation Studies: An Integrated Approach. John
Benjamins.
10. Eco, U. (2003). Mouse or Rat? Translation as Negotiation. Weidenfeld & Nicolson.