MEANING ANALYSIS AND DYNAMIC EQUIVALENCE

Authors

  • Nasibullayeva Xalimaxon Author
  • Axmedov Azimjon Author

Keywords:

Keywords: meaning analysis, dynamic equivalence, translation, Eugene Nida, cultural adaptation

Abstract

Abstract 
Translation is not a mere act of substituting words from one language to another; 
it involves an in-depth understanding of linguistic and cultural components. This article 
examines the significance of meaning analysis and dynamic equivalence in translation 
theory  and  practice.  Meaning  analysis  ensures  a  comprehensive  grasp  of  both 
denotative and connotative meanings in a source text, while dynamic equivalence, as 
proposed by Eugene Nida, aims to reproduce a similar response in the target audience. 
The study concludes that dynamic equivalence is most effective when grounded in 
detailed meaning analysis, especially in culturally rich or emotionally nuanced texts. 

References

References

1. Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.

2. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.

3. Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications.

London: Routledge.

4. Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.

5. Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation. London:

Routledge.

Published

2025-05-16

How to Cite

Nasibullayeva Xalimaxon, & Axmedov Azimjon. (2025). MEANING ANALYSIS AND DYNAMIC EQUIVALENCE . TADQIQOTLAR, 62(3), 9-10. https://scientific-jl.com/tad/article/view/14017