MEANING ANALYSIS AND DYNAMIC EQUIVALENCE
Keywords:
Keywords: meaning analysis, dynamic equivalence, translation, Eugene Nida, cultural adaptationAbstract
Abstract
Translation is not a mere act of substituting words from one language to another;
it involves an in-depth understanding of linguistic and cultural components. This article
examines the significance of meaning analysis and dynamic equivalence in translation
theory and practice. Meaning analysis ensures a comprehensive grasp of both
denotative and connotative meanings in a source text, while dynamic equivalence, as
proposed by Eugene Nida, aims to reproduce a similar response in the target audience.
The study concludes that dynamic equivalence is most effective when grounded in
detailed meaning analysis, especially in culturally rich or emotionally nuanced texts.
References
References
1. Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.
2. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
3. Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications.
London: Routledge.
4. Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.
5. Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation. London:
Routledge.