THE ROLES OF WORKING MEMORY, LANGUAGE PROFICIENCY, AND TRAINING IN SIMULTANEOUS INTERPRETATION PERFORMANCE

Authors

  • Jaloldinov Islomiddin Shamsitdin o‘g‘li Author

Abstract

Аннотация.  В  данной  статье  рассматриваются  роли  рабочей  памяти, 
уровня  владения  языком  и  подготовки  в  процессе  синхронного  перевода. 
Анализируются  когнитивные  механизмы,  влияющие  на  качество  перевода,  а 
также факторы, способствующие повышению эффективности перевода. Особое 
внимание  уделяется  взаимодействию  между  рабочей  памятью  и  языковой 
компетенцией у профессиональных и начинающих переводчиков. 

References

REFERENCES:

1. Alekseeva I.S. Professional training of a translator. – St. Petersburg: 2011. – P.

288.

2. Andreeva N.V. Psycholinguistic models of functioning memory for

simultaneous translation. – Bulletin of the IKBFU I. Kant, 2007.

3. Gorokhova A.I. Comparison of direct and indirect methods of translation in

simultaneous translation. – 2007. – No. 2

4. Hoffman E.A. On the history of simultaneous translation. – M.: Publishing house

of the Institute of International Relations, 2008. – P. 26.

Published

2025-03-09

How to Cite

Jaloldinov Islomiddin Shamsitdin o‘g‘li. (2025). THE ROLES OF WORKING MEMORY, LANGUAGE PROFICIENCY, AND TRAINING IN SIMULTANEOUS INTERPRETATION PERFORMANCE . TADQIQOTLAR, 57(3), 41-43. https://scientific-jl.com/tad/article/view/4438