THE ROLES OF WORKING MEMORY, LANGUAGE PROFICIENCY, AND TRAINING IN SIMULTANEOUS INTERPRETATION PERFORMANCE
Abstract
Аннотация. В данной статье рассматриваются роли рабочей памяти,
уровня владения языком и подготовки в процессе синхронного перевода.
Анализируются когнитивные механизмы, влияющие на качество перевода, а
также факторы, способствующие повышению эффективности перевода. Особое
внимание уделяется взаимодействию между рабочей памятью и языковой
компетенцией у профессиональных и начинающих переводчиков.
References
REFERENCES:
1. Alekseeva I.S. Professional training of a translator. – St. Petersburg: 2011. – P.
288.
2. Andreeva N.V. Psycholinguistic models of functioning memory for
simultaneous translation. – Bulletin of the IKBFU I. Kant, 2007.
3. Gorokhova A.I. Comparison of direct and indirect methods of translation in
simultaneous translation. – 2007. – No. 2
4. Hoffman E.A. On the history of simultaneous translation. – M.: Publishing house
of the Institute of International Relations, 2008. – P. 26.