TRANSLATING THE INTRANSLATABLE: STYLISTIC SHIFTS IN THE UZBEK TRANSLATION OF ENGLISH LITERARY TEXTS

Authors

  • Dilnoza Kurbanbayeva Sheripbay qizi Author

Keywords:

Keywords: translation, English, literature, literary texts, stylistic tools, language, culture, meaning

Abstract

Abstract: In the process of translation, the translation of literary texts into Uzbek includes not only the meaning of words, but also their methodological features. In the translation of literary works in English into Uzbek, a change in stylistic means is especially important. Sometimes it becomes difficult to fully and accurately translate the methodological elements present in English into Uzbek. In this case, the translator, relying on his creative approach and knowledge of the language, refers to stylistic changes in order to preserve the meaning and tone expressed in the original text.

References

1. Philip, Neil. Stylistic changes that arose in the translation of the novel" Robin Hood " from English into Uzbek. Tashkent: Akademnashr, 2022.

2. Abdullayev, Sh. "Theory and practice of translation". Tashkent: Science and Technology, 2024.

3. Mirzayev, O. "Comparative analysis of homonyms in Uzbek and English". Tashkent: Literature, 2023.

4. Maripjonov, B. Sh. "Analogies and their analysis in English and Uzbek". Tashkent: Generation Of The New Century, 2023.

5. Kadyrov, D. "Features of artistic styles in English and their translation into Uzbek". Tashkent: Uzbekistan, 2022.

6. Karimova, N. "Cultural codes and methodological changes in literary translation". Tashkent: Ilm Ziyo, 2024.

7. Tursunov, M. "Syntactic and stylistic adaptations in artistic translation from English to Uzbek". Tashkent: East, 2023.

Published

2025-06-25

How to Cite

Dilnoza Kurbanbayeva Sheripbay qizi. (2025). TRANSLATING THE INTRANSLATABLE: STYLISTIC SHIFTS IN THE UZBEK TRANSLATION OF ENGLISH LITERARY TEXTS. World Scientific Research Journal, 40(2), 296-298. https://scientific-jl.com/wsrj/article/view/22968