ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ КУЛЬТУРНЫХ РЕАЛИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ
Keywords:
Ключевые слова: художественный перевод, культурные реалии, переводческая стратегия, межкультурная коммуникация, национальный колорит., Keywords: literary translation, cultural realia, translation strategies, intercultural communication, national flavor., Kalit so‘zlar: badiiy tarjima, madaniy realiyalar, tarjima strategiyasi, madaniyatlararo muloqot, milliy kolorit.Abstract
Аннотация. В статье рассматриваются особенности передачи культурных реалий в художественном переводе. Анализируются основные проблемы, возникающие при переводе элементов, отражающих национально-культурную специфику оригинального текста. Особое внимание уделяется переводческим стратегиям, которые позволяют сохранить художественную выразительность произведения и передать его культурный контекст. Отмечается, что успешный художественный перевод предполагает не только точность передачи содержания, но и сохранение национального колорита произведения. Рассматриваются основные способы передачи культурных реалий, включая транслитерацию, описательный перевод и использование функциональных аналогов.
Abstract. The article examines the peculiarities of rendering cultural realia in literary translation. The study analyzes the main difficulties that arise when translating elements reflecting the national and cultural specificity of the original text. Special attention is paid to translation strategies that help preserve the artistic expressiveness of the work and convey its cultural context. It is noted that successful literary translation requires not only accuracy in conveying the content but also preservation of the national flavor of the original work. The article considers the main methods of rendering cultural realia, including transliteration, descriptive translation and the use of functional equivalents.
Annotatsiya. Mazkur maqolada badiiy tarjimada madaniy realiyalarni yetkazish masalalari ko‘rib chiqiladi. Asl matnda milliy-madaniy xususiyatlarni aks ettiruvchi elementlarni tarjima qilish jarayonida yuzaga keladigan muammolar tahlil qilinadi. Badiiy asarning ifodaviyligini saqlab qolish hamda uning madaniy kontekstini yetkazishda tarjima strategiyalarining o‘rni alohida ta’kidlanadi. Muvaffaqiyatli badiiy tarjima nafaqat mazmunni aniq yetkazishni, balki asarning milliy koloritini saqlab qolishni ham talab etishi qayd etiladi. Maqolada madaniy realiyalarni tarjima qilishning asosiy usullari, jumladan transliteratsiya, tavsifiy tarjima va funksional analoglardan foydalanish masalalari yoritiladi.