TOPISHMOQLAR VA TEZ AYTISHLARDAGI REALIYALARNI TARJIMA QILISH MUAMMOLARI (FRANSUZ VA O‘ZBEK TILLARI MISOLIDA)
Keywords:
Kalit so‘zlar: realiya, tez aytish (virelangue), topishmoq, lingvokulturologiya, tarjima muammolari, kognitiv model, etnomadaniy kod., Ключевые слова: реалия, скороговорка (virelangue), загадка, лингвокультурология, проблемы перевода, когнитивная модель, этнокультурный код., Keywords: realia, tongue twister (virelangue), riddle, linguoculturology, translation issues, cognitive model, ethnocultural code.Abstract
Annotatsiya: Mazkur maqolada fransuz va o‘zbek xalq og‘zaki ijodi namunalarida, xususan, topishmoq va tez aytishlarda uchraydigan realiyalarning lisoniy tabiati hamda ularni tarjima qilishda yuzaga keladigan lingvomadaniy muammolar tahlil qilinadi. Tadqiqotda realiyalarni tushunish va qayta ifodalashda kognitiv va fonetik to‘siqlar, shuningdek, “lisoniy dunyo manzarasi” nazariyasi asosida ikki xalq madaniyatidagi o‘ziga xosliklar yoritilgan.
Аннотация: В данной статье анализируются лингвистическая природа реалий, встречающихся в образцах французского и узбекского устного народного творчества, в частности в загадках и скороговорках, а также лингвокультурные проблемы, возникающие при их переводе. В исследовании освещаются когнитивные и фонетические трудности, возникающие при понимании и воспроизведении реалий, а также особенности культур двух народов на основе теории «языковой картины мира».
Abstract: This article analyzes the linguistic nature of realia found in French and Uzbek oral folk traditions, particularly in riddles and tongue twisters, as well as the linguocultural challenges that arise in their translation. The study highlights cognitive and phonetic barriers in understanding and reproducing realia, and also explores the specific cultural features of the two nations based on the theory of the “linguistic worldview.”