MILLIY VA MADANIY KOMPONENTLARNING AVTOMATLASHTIRILGAN TARJIMADAGI IFODALANISHI
Keywords:
tarjima, iboralar, madaniyatlararo muloqot, tarjima sifati, avtomatlashtirilgan tarjima, ekvivalentlik.Abstract
Ushbu maqolada milliy va madaniy komponentlarning avtomatlashtirilgan tarjima jarayonidagi ifodalanishi tahlil qilinadi. Asosiy e’tibor madaniy kontekstda murakkablik tug’diradigan ibora va tushunchalarning tarjima sifatiga qaratilgan. Shuningdek, mashina tarjimasi vositalarining bu boradagi imkoniyatlari va cheklovlari misollar asosida ko’rib chiqiladi. Maqola madaniyatlararo muloqotda aniqlik va mazmuniy moslikni ta’minlashda avtomatlashtirilgan tarjima tizimlarining o’rni haqida xulosa beradi.
References
1.
Anik, M. A., Rahman, A., Wasi, A. T., & Ahsan, M. M. (2025). Preserving
cultural identity with context-aware translation through multi-agent AI systems. arXiv.
https://arxiv.org/abs/2503.04827
2.
Madaliyev, A. (2006). Tarjima nazariyasi asoslari [Fundamentals of Translation
Theory]. Toshkent: O‘zbekiston Milliy Ensiklopediyasi.
3.
Yao, B., Jiang, M., Bobinac, T., Yang, D., & Hu, J. (2023). Benchmarking
machine translation with cultural awareness. arXiv. https://arxiv.org/abs/2305.14328
4.
Shomahmudov, Sh. (2012). Til va madaniyat [Language and Culture]. Toshkent:
Fan.
5.
Washington, J. E. (2023). The impact of machine translation on cultural transfer
in literary texts. ResearchGate. https://www.researchgate.net/publication/374910874