MILLIY VA MADANIY KOMPONENTLARNING AVTOMATLASHTIRILGAN TARJIMADAGI IFODALANISHI

##article.authors##

  • Yusupova Yulduz Yunus qizi ##default.groups.name.author##
  • Abdulxakova Dilafro‘z Shamsiddinovna ##default.groups.name.author##

##semicolon##

tarjima, iboralar, madaniyatlararo muloqot, tarjima sifati, avtomatlashtirilgan tarjima, ekvivalentlik.

##article.abstract##

Ushbu maqolada milliy va madaniy komponentlarning avtomatlashtirilgan tarjima jarayonidagi ifodalanishi tahlil qilinadi. Asosiy e’tibor madaniy kontekstda murakkablik tug’diradigan ibora va tushunchalarning tarjima sifatiga qaratilgan. Shuningdek, mashina tarjimasi vositalarining bu boradagi imkoniyatlari va cheklovlari misollar asosida ko’rib chiqiladi. Maqola madaniyatlararo muloqotda aniqlik va mazmuniy moslikni ta’minlashda avtomatlashtirilgan tarjima tizimlarining o’rni haqida xulosa beradi. 

##submission.citations##

1.

Anik, M. A., Rahman, A., Wasi, A. T., & Ahsan, M. M. (2025). Preserving

cultural identity with context-aware translation through multi-agent AI systems. arXiv.

https://arxiv.org/abs/2503.04827

2.

Madaliyev, A. (2006). Tarjima nazariyasi asoslari [Fundamentals of Translation

Theory]. Toshkent: O‘zbekiston Milliy Ensiklopediyasi.

3.

Yao, B., Jiang, M., Bobinac, T., Yang, D., & Hu, J. (2023). Benchmarking

machine translation with cultural awareness. arXiv. https://arxiv.org/abs/2305.14328

4.

Shomahmudov, Sh. (2012). Til va madaniyat [Language and Culture]. Toshkent:

Fan.

5.

Washington, J. E. (2023). The impact of machine translation on cultural transfer

in literary texts. ResearchGate. https://www.researchgate.net/publication/374910874

##submissions.published##

2025-05-21