СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ БАСЕН И. А. КРЫЛОВА И ГУЛЬХАНИ
Ключевые слова:
жанр басни, аллегория, «Зарбулмасал».Аннотация
Басни И.А.Крылова давно стали книгой мудрости не только для русского народа. Переведенные более чем на 50 языков мира, они стали достоянием многих поколений, многих народов и оказались одними из тех немногих произведений русской литературы, которые в переводах были широко распространены в мировой литературе, в том числе и в Узбекистане. Басни И. А. рылова начали переводиться на узбекский язык и появляться в прессе еще в конце XIX в. Благодаря переводам С. Саидазизова, Алиаскара Калинина, Айбека, Г.Гуляма, Миртемира, Уйгуна, Ш. Сагдуллы, С. Абдукаххара и др. узбекский
читатель имел возможность читать басни Крылова на родном языке. Определенную роль сыграла традиционность жанра басни и в узбекской литературе, появившейся еще во времена Алишера Навои и получивший новый расцвет в начале XIX в. в творчестве поэтов-демократов Гульхани и Махмура.
Библиографические ссылки
Анализируя басни И. А. Крылова и Гульхани пришли к такому выводу, что
в баснях Крылова, а так же Гульхани сказались с особенной полнотой
национальный характер народа, в них присутствует проницательный ум,
лукавый юмор, глубокая мудрость и высокие моральные идеалы писателей. В
заключении, можно сказать, что узбекский народ не только имеет возможность
на родном языке прочесть лучшие басни Крылова, но также имеет в своем
золотом фонде написанные в этом лаконичном жанре шедевры Гульхани.