СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ БАСЕН И. А. КРЫЛОВА И ГУЛЬХАНИ

##article.authors##

  • Шералиева Ситора, ##default.groups.name.author##
  • Шукурова З.С ##default.groups.name.author##

##semicolon##

жанр басни, аллегория, «Зарбулмасал».

##article.abstract##

Басни И.А.Крылова давно стали книгой мудрости не только для русского народа. Переведенные более чем на 50 языков мира, они стали достоянием многих поколений, многих народов и оказались одними из тех немногих произведений русской литературы, которые в переводах были широко распространены в мировой литературе, в том числе и в Узбекистане. Басни И. А. рылова начали переводиться на узбекский язык и появляться в прессе еще в конце XIX в. Благодаря переводам С. Саидазизова, Алиаскара Калинина, Айбека, Г.Гуляма, Миртемира, Уйгуна, Ш. Сагдуллы, С. Абдукаххара и др. узбекский 
читатель имел возможность читать басни Крылова на родном языке. Определенную роль сыграла традиционность жанра басни и в узбекской литературе, появившейся еще во времена Алишера Навои и получивший новый расцвет в начале XIX в. в творчестве поэтов-демократов Гульхани и Махмура. 

##submission.citations##

Анализируя басни И. А. Крылова и Гульхани пришли к такому выводу, что

в баснях Крылова, а так же Гульхани сказались с особенной полнотой

национальный характер народа, в них присутствует проницательный ум,

лукавый юмор, глубокая мудрость и высокие моральные идеалы писателей. В

заключении, можно сказать, что узбекский народ не только имеет возможность

на родном языке прочесть лучшие басни Крылова, но также имеет в своем

золотом фонде написанные в этом лаконичном жанре шедевры Гульхани.

##submissions.published##

2025-04-03