TRANSLATING IDIOMS AND PROVERBS ACROSS CULTURES

Authors

  • Niyadullayeva Sabrina Shavkat qizi Author

Keywords:

Key Words: Idioms, proverbs, translation strategies, cultural equivalence, figurative meaning, phraseology, intercultural communication, linguistic challenges, adaptation, semantic transformation

Abstract

Annotation This article explores the linguistic and cultural challenges of translating idioms and proverbs from one language to another. As fixed expressions deeply rooted in national mentality, idioms and proverbs often carry metaphorical meanings that do not have direct equivalents in the target language. The paper analyzes various translation strategies such as literal translation, equivalence, adaptation, and omission, evaluating their effectiveness through real examples in English, Russian, and Uzbek. Special attention is given to the role of cultural context and background knowledge in achieving accurate and culturally appropriate translation. The article concludes that successful translation of idioms and proverbs requires not only linguistic competence, but also a deep understanding of both source and target cultures.

References

1. Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation (3rd ed.). Routledge.

A foundational textbook on translation strategies, including idioms and culture-bound expressions.

2. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

Classic reference for translation procedures like adaptation, transference, and equivalence.

3. Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Brill.

Introduces formal vs. dynamic equivalence — useful for translating figurative expressions.

4. Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation (J. C. Sager & M.-J. Hamel, Trans.). John Benjamins. (Original work published 1958)

Theoretical basis for many modern translation strategies.

5. Cowie, A. P. (1998). Phraseology: Theory, Analysis, and Applications. Oxford University Press.

Discusses idioms and phraseological units in context, useful for classification.

6. Fernando, C. (1996). Idioms and Idiomaticity. Oxford University Press.

Detailed study of idioms from linguistic and functional perspectives.

7. Kadyrova, M. (2020). Uzbek Proverbs and Their English Equivalents: A Cultural-Linguistic Study. Tashkent University Press.

Useful comparative material on Uzbek-English proverb translation.

8. Larson, M. L. (1998). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence (2nd ed.). University Press of America.

Focuses on meaning preservation across languages and cultures.

9. Apresjan, V. (2000). Systematic Lexicography. Oxford University Press.

Analyzes how meaning is structured in culturally embedded lexical items.

Published

2025-06-16

How to Cite

Niyadullayeva Sabrina Shavkat qizi. (2025). TRANSLATING IDIOMS AND PROVERBS ACROSS CULTURES. World Scientific Research Journal, 40(1), 348-353. https://scientific-jl.com/wsrj/article/view/20800