CHALLENGES OF INTERPRETING CULTURE-CPECIFIC WORDS IN ENGLISH TEXTBOOKS

Authors

  • Moxigul Abduxalilova Author

Keywords:

Keywords: componential analysis, Peter Newmark, culture-specific words, translation challenges, lexical gaps, English textbooks, cultural context

Abstract

Abstract 
This thesis explores the challenges of interpreting culture-specific words (CSWs) 
in English textbooks, emphasizing the importance of cultural awareness in translation. 
It highlights the concept of lexical gaps and the absence of direct equivalents in the 
target  language.  Drawing  on  Peter  Newmark’s  theory  and  especially  his  use  of 
componential analysis (CA), the research demonstrates how this method can break 
down complex cultural terms into translatable elements. Examples such as “quaint,” 
“kvass,” and “liberalism” show how CA helps clarify meaning and preserve cultural 
nuance. The study concludes that while complete equivalence is often unattainable, 
componential analysis provides a practical approach for translators striving to convey 
both meaning and cultural context. 

References

References:

1. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

2. Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation (3rd ed.).

Routledge.

3. Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The Theory and Practice of Translation. Brill

Academic.

4. Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation.

Routledge.

Published

2025-05-20

How to Cite

Moxigul Abduxalilova. (2025). CHALLENGES OF INTERPRETING CULTURE-CPECIFIC WORDS IN ENGLISH TEXTBOOKS . Ta’lim Innovatsiyasi Va Integratsiyasi, 45(3), 48-50. https://scientific-jl.com/tal/article/view/14990