THE CHALLENGES AND PECULIARITIES IN THE TRANSLATION OF RELIGIOUS TERMINOLOGY
Keywords:
Keywords: religious texts, translation problems, cultural context, semantic features, doctrinal meaning, sacred language, metaphor translation, translation strategies, religious discourse, linguistic equivalenceAbstract
Abstract: This article explores the challenges and specific features associated
with the translation of religious texts. Religious texts possess unique linguistic,
cultural, and contextual characteristics that pose particular difficulties for translators.
The study examines the semantic, stylistic, and pragmatic nuances that require careful
consideration during translation processes. The research identifies common issues
faced by translators, such as preserving sacred meanings, interpreting metaphors, and
conveying doctrinal concepts accurately. The article also highlights the importance of
balancing literal fidelity with interpretative clarity in religious translation.
References
References
1. Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.
(Second Edition)
2. Bassnett, S. (2014). Translation Studies. Routledge. (Fourth Edition)
3. Nida, E. A. (2001). Contexts in Translating. John Benjamins Publishing. (First
Edition)
4. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall. (First Edition)
5. Robinson, D. (2003). Becoming a Translator. Routledge. (Second Edition)
6. Venuti, L. (2012). The Translator’s Invisibility. Routledge. (Second Edition)
7. Al-Qinai, J. (2000). Translation Quality Assessment. Babel. (First Edition)
8. Malmkjær, K. (Ed.). (2011). The Routledge Handbook of Translation Studies.
Routledge. (First Edition)
9. Hatim, B., & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. Routledge. (First
Edition)
10. Dickins, J., Hervey, S., & Higgins, I. (2002). Thinking Arabic Translation.
Routledge. (Second Edition)