TITLE:TRANSLATION OF RUSSIAN AND ENGLISH IDIOMS: A COMPARATIVE SCIENTIFIC ANALYSIS

Authors

  • Xabibullayeva Mehribonu Author
  • Azimova S. A. Author

Keywords:

Key words: idioms, translation strategies, equivalence, modulation, calque, compensation, Russian-English translation, cultural specificity, non-compositional meaning, functionalist approach.

Abstract

Idioms  pose  a  significant  challenge  for  translators  due  to  their  cultural 
specificity,  non-compositional  meanings,  and  syntactic  variability.  This  paper 
examines  the  principal  strategies  employed  in  translating  idiomatic  expressions 
between Russian and English. Drawing on foundational theories of equivalence and 
functionalist approaches, it provides a typology of translation procedures—namely, 
substitution,  calque,  modulation,  and  compensation—and  illustrates  each  with 
representative examples. The analysis demonstrates that successful idiom translation 
hinges on a translator’s ability to balance semantic fidelity with pragmatic and stylistic 
appropriateness.  The  paper  concludes  by  advocating  for  a  flexible,  target-oriented 
methodology that integrates both descriptive and prescriptive insights from translation 
studies. 

References

References

1) Baker, M. (1992). *In Other Words: A Coursebook on Translation*. Routledge.

2) Garnett, C. (1904). *The Complete Works of Anton Chekhov*.

3) Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). *The Theory and Practice of Translation*.

Brill.

4) Newmark, P. (1988). *A Textbook of Translation*. Prentice Hall.

5) Toury, G. (1995). *Descriptive Translation Studies and Beyond*. John Benjamins.

6) Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1958). *Comparative Stylistics of French and

English*. Benjamins.

Published

2025-05-21

How to Cite

Xabibullayeva Mehribonu, & Azimova S. A. (2025). TITLE:TRANSLATION OF RUSSIAN AND ENGLISH IDIOMS: A COMPARATIVE SCIENTIFIC ANALYSIS . Ta’lim Innovatsiyasi Va Integratsiyasi, 45(3), 252-254. https://scientific-jl.com/tal/article/view/15250