“AYRILMAS ER” TARJIMASI: TIL VA MADANIYAT KO‘PRIGIDA INSONIYATNING YANGI PORTRETI
Keywords:
Kalit so‘zlar: madaniy mazmun, asliyat tili, g‘oyaviy mazmun, so‘z tanlash.Abstract
Ibrohim G'ofurovning “Ayrilmas Er” asari nafaqat rus adabiyotining durdona
asarlaridan biri, balki insoniy qadriyatlar va ma‘naviy dunyoni aks ettiruvchi muhim
badiiy namunadir. Ushbu asar, tarjima jarayonida faqatgina til o‘zgartirishni emas,
balki adabiy va madaniy ma’no qatlamlarini yangi tilga o‘zgartirishni talab etadi.
Tarjimonning vazifasi asar mazmunini saqlab qolish va uni yangi madaniyatga
moslashtirishda yuksak mas’uliyatni o‘z zimmasiga oladi. “Ayrilmas Er” asaridagi
asosiy g‘oya — insonning sevgi va sadoqatiga, o‘zaro munosabatlar va jamiyatdagi
o‘rniga doir fikrlar, boshqa madaniyatlarda ham dolzarb va ko‘zga tashlanadigan
ahamiyatga ega. Tarjimada, o‘zbek tilidagi nutq va tasvirlarni yangi madaniyatda
to‘g‘ri aks ettirish zarurati mavjud. Bu asar, tarjima qilish jarayonining nafaqat badiiy,
balki falsafiy jihatlarini ham o'z ichiga oladi. Tarjimonning muvaffaqiyati, asar
ruhiyatini yo‘qotmasdan, uni to‘liq va aniq tarzda yangi madaniyatga o‘tkazishda
yotadi.
References
1. Barlow, A. (2002). Literary Translation: A Practical Guide. London: Routledge.
2. Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford
University Press.
3. Shukurov, M. (2010). Tarjimaning Badiiy Xususiyatlari. Tashkent: O'zbekiston
4. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
5. G'ofurov, I. (2005). Ayrilmas Er. Tashkent: Sharq.
6. Schulte, R., & Biguenet, J. (1992). Theories of Translation. Chicago: University
of Chicago Press.