РОЛЬ ИНТОНАЦИИ И ПУНКТУАЦИИ В ГРАММАТИЧЕСКОМ СТРОЕ РУССКОГО ЯЗЫКА
Abstract
Аннотация
В данной статье рассматриваются трудности, возникающие при переводе
русской грамматики на иностранные языки. Особое внимание уделяется
конструкциям, не имеющим прямых аналогов, таким как частицы «-то», «-
нибудь», усилительные конструкции с частицами «же», «ведь», «лишь», а также
выражения условия и аспектуальные формы глаголов. Приводятся конкретные
примеры переводов на английский и узбекский языки с анализом и
предложениями решений. Приводятся типичные примеры переводческих
ошибок и способы их устранения. В качестве решений предлагаются
сравнительный анализ грамматических систем, применение
трансформационных моделей перевода и адаптация учебных материалов с
учётом грамматических различий. Также подчёркивается необходимость
контекстуального подхода при выборе грамматических структур в переводе.
Работа может быть полезна студентам-лингвистам, преподавателям и
практикующим переводчикам
References
6. Список использованной литературы
1. Виноградов В. В. «Русский язык. Грамматическое учение о слове». — М.:
Наука, 1972.
2. Розенталь Д. Э. «Пунктуация и стилистика». — М.: Айрис-пресс, 2005.
3. Бондарко А. В. «Интонация в коммуникативной структуре высказывания». —
СПб., 1990.
4. Кустова Г. И. «Русский язык. Синтаксис». — М.: Академия, 2011.
5. Зиндер Л. Р. «Общее языкознание и фонетика». — М.: Высшая школа, 1979.