РОЛЬ ИНТОНАЦИИ И ПУНКТУАЦИИ В ГРАММАТИЧЕСКОМ СТРОЕ РУССКОГО ЯЗЫКА

Authors

  • Mirzajonova Xayotxon A’zamovna Author
  • Esajonova Malika Erkinovna Author
  • Karabaeva Oydinxon Muhammadaliyevna Author

Abstract

Аннотация 
В данной статье рассматриваются трудности, возникающие при переводе 
русской  грамматики  на  иностранные  языки.  Особое  внимание  уделяется 
конструкциям,  не  имеющим  прямых  аналогов,  таким  как  частицы  «-то»,  «-
нибудь», усилительные конструкции с частицами «же», «ведь», «лишь», а также 
выражения условия и аспектуальные формы глаголов. Приводятся конкретные 
примеры  переводов  на  английский  и  узбекский  языки  с  анализом  и 
предложениями  решений.  Приводятся  типичные  примеры  переводческих 
ошибок  и  способы  их  устранения.  В  качестве  решений  предлагаются 
сравнительный  анализ  грамматических  систем,  применение 
трансформационных  моделей  перевода  и  адаптация  учебных  материалов  с 
учётом  грамматических  различий.  Также  подчёркивается  необходимость 
контекстуального  подхода  при  выборе  грамматических  структур  в  переводе. 
Работа  может  быть  полезна  студентам-лингвистам,  преподавателям  и 
практикующим переводчикам 

References

6. Список использованной литературы

1. Виноградов В. В. «Русский язык. Грамматическое учение о слове». — М.:

Наука, 1972.

2. Розенталь Д. Э. «Пунктуация и стилистика». — М.: Айрис-пресс, 2005.

3. Бондарко А. В. «Интонация в коммуникативной структуре высказывания». —

СПб., 1990.

4. Кустова Г. И. «Русский язык. Синтаксис». — М.: Академия, 2011.

5. Зиндер Л. Р. «Общее языкознание и фонетика». — М.: Высшая школа, 1979.

Published

2025-06-23

How to Cite

Mirzajonova Xayotxon A’zamovna, Esajonova Malika Erkinovna, & Karabaeva Oydinxon Muhammadaliyevna. (2025). РОЛЬ ИНТОНАЦИИ И ПУНКТУАЦИИ В ГРАММАТИЧЕСКОМ СТРОЕ РУССКОГО ЯЗЫКА . Ta’lim Innovatsiyasi Va Integratsiyasi, 47(4), 139-142. https://scientific-jl.com/tal/article/view/22662