TARJIMA JARAYONIDA OBRAZLI IFODALARNING MA’NO YO’QOTISH XAVFI:O’ZBEK VA INGLIZ TILLARI MISOLIDA
Keywords:
Kalit so‘zlar: obrazli ifoda, tarjima nazariyasi, ma'no yo‘qotish, idiomalar, maqollar, metafora, madaniyatlararo kommunikatsiya, qiyosiy tahlilAbstract
Abstrakt
Ushbu maqolada o‘zbek va ingliz tillaridagi obrazli ifodalar, xususan, idiomalar,
maqol-matalar va metaforalar tarjima jarayonida yuzaga keladigan asosiy muammolar
tahlil qilinadi. Maqolada figurativ ifodalarning to‘liq va ekvivalent tarjima qilinmasligi
natijasida ma'no yo‘qotish, madaniy xususiyatlarning o‘zlashtirilmay qolishi hamda
kommunikativ samaraning kamayishi holatlari yoritiladi. Tadqiqot jarayonida qiyosiy
tahlil, tarjima namunalarini o‘rganish va nazariy adabiyotlarni tahlil qilish metodlari
qo‘llanildi. Tadqiqot natijalari tarjimonlarga obrazli ifodalarni tarjima qilishda yuzaga
keladigan qiyinchiliklarni yengib o‘tishda amaliy tavsiyalar berishga qaratilgan.
References
Foydalanilgan adabiyotlar
1. Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.
2. G‘ulomov, A. (1996). O‘zbek tili stilistikasi. Toshkent: O‘qituvchi.
3. Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. Longman.
4. Karimov, N. (2002). O‘zbek tilining frazeologik boyligi. Toshkent: Fan.
5. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
6. Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The Theory and Practice of Translation. Brill.
7. Shuhratov, Z. (2015). Tarjima nazariyasi va amaliyoti. Toshkent: TDPU
nashriyoti.
8. Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English:
A Methodology for Translation. John Benjamins.