O`ZBEK BADIIY ASARLARINI INGLIZ TILIGA TARJIMA QILISHDA TARJIMONLARNING ISHLATGAN USLUBLARI
Keywords:
Key words: Oʻzbek adabiyoti, tarjima, tarjimon uslublari, badiiy asarlar, ingliz tili, madaniy kontekst,Abstract
Abstrakt: Bu maqolada oʻzbek badiiy asarlarni ingliz tiliga tarjima qilishda
tarjimonlarning uslublari, shuningdek, "chimildiq" kabi madaniy jihatdan boy
soʻzlarning tarjima qilinish usullari tahlil qilinadi. Badiiy asarlarni tarjima qilish
jarayonida tarjimonlar matnning badiiy jihatlarini, madaniy kontekstini va til
xususiyatlarini hisobga olishlari kerak. Maqolada tarjimonlarning uslublari, ularning
tarjima jarayonida qoʻllagan metodlari va oʻzbek adabiyotining ingliz tilidagi
tarjimalarida uchraydigan muammolar, shu jumladan "chimildiq" kabi soʻzlarning
tarjimasi tadqiq qilinadi. Tadqiqot natijalari shuni koʻrsatadiki, tarjimonlarning
uslublari matnning asl maʼnosini saqlab qolish va uni yangi madaniy kontekstga
moslashtirish orasidagi muvozanatni topishga qaratilgan.
References
Foydalanilgan adabiyotlar roʻyhati
1. Bassnett, S. (1998). *Translation Studies*. Routledge.
2. Venuti, L. (1995). *The Translator’s Invisibility*. Routledge.
3. Qodirov, M. (2010). *Tarjima nazariyasi*. Toshkent: Oʻqituvchi.
4. Newmark, P. (1988). *A Textbook of Translation*. Prentice Hall.
5. Baker, M. (1992). *In Other Words: A Coursebook on Translation*. Routledge.